Language: “Armory of the Human Mind”
This brief report on the new Spanish-language version of the state attorney general’s website mentions the English-language amendment. Although, as the article correctly points out, the amendment deals with official debates and meetings, and doesn’t affect websites, I’m sure some people will oppose the Spanish website for the same reasons they supported the amendment.
One possible objection to translating state websites is that it compels taxpayers to pay for an unnecessary translation that most of them will never use. This argument has some merit, especially if the translation is repeated in multiple languages that few people speak. However, a translation into one or two major languages may be worth the cost. The up-front expense of translation could prevent costs that would be incurred later because of misunderstandings or ignorance. Some will say, “People should just have to learn English,” but they should consider that learning a language takes time. Do we want foreign-language speakers to remain ignorant of state laws and government for the months or years it takes them to learn English? Furthermore, government publications often contain jargon that would be confusing for non-native speakers, even if they have learned English well enough to get along in daily life.
Translating a website doesn’t get the government involved in new spheres of activity. It doesn’t impose new restrictions on the market. It just makes the English website understandable to more people.





My biggest concern is the validity of the translation. You point out that the jargon often contained in English versions of governmental websites can be confusing for native English speakers. Who’s going to translate that jargon into Spanish that’s understood by and also accurate and correct for the Spanish readers? And how will the native English speakers assure themselves that the translation indeed says what they intended? (Ever browse through those funny Chinglish – or Engrish – websites? My point exactly.)
Comment by ray — August 11, 2009 @ 4:17 p.m.
Thanks for the comment, ray. I hadn’t thought of that.
Comment by Sarah Brodsky — August 11, 2009 @ 4:56 p.m.
I think that they may be better off in the way Ray is talking about by NOT having translated sites. Google translator has people that watch it and check it (like people do wikis) and complain anytime something in a language they speak is translated poorly. It may be that they could get a more accurate page by using a free translator tool than by the state doing it.
Comment by S/A — August 15, 2009 @ 3:06 p.m.